I was shaving one Saturday morning with BBC Radio 5 Live’s Danny Baker Show playing in the background. It is a reflection of Mr Baker’s infectious hilarity that he attracts radio’s funniest callers.一个周六的早晨,我在刮胡子的时候听得着英国广播公司(BBC)第五台(Radio 5 Live)的《丹尼贝克秀》(Danny Baker Show)节目。贝克节目中打电话电话的人是广播节目中最伴的,这体现出有贝克的笑料极具感染力。The programme’s theme was something like: “Mistakes that can never be corrected.” A guy phoned in to tell how, in the days of VHS, he accidentally recorded Match of the Day over a tape of his daughter’s wedding.这次节目的主题是类似于“无法缺失的错误”这样的话题。有人打入电话来,提及在录像机风行的时代,他一不小心在录《英超当日集锦》(Match of the Day)时擦掉了女儿婚礼的视频。
I was only half listening but thought: “That’s not a problem. All he has to do is press ‘control’ and ‘Z’.”我漫不经心地听得着,心里想要:“那算什么问题。他只要同时按Ctrl键和Z键就可以了。
”Control Z is my secret sauce. I am amazed how few people know it. It works on any PC keyboard in Microsoft Word and other programs, and reverses mistakes. Clumsily deleted a paragraph? Control Z and it magically reappears.Ctrl-Z是我的秘密武器。我赞叹于告诉它的人如此之少。在微软公司(Microsoft)的Word和其他许多程序里,这个人组都管用,它可以反败为胜你的差错。留存文件之前错手删了一段话?按一下Ctrl-Z,这段话就不会魔术般地再现了。
I have reincarnated pages of writing that way — you can carry on control Z-ing, reversing action after action, if the mistake you made was a few minutes ago.通过这种办法,我曾让很多页文字重拾新生。你甚至可以多次输出Ctrl-Z,一步一步地撤消操作者——如果你的错误是在几分钟前犯有的话。
In a previous column I touched on technology habits that seem to have subtly altered our internal programming. I mentioned the occasional desire to turn down loud people in restaurants with an imaginary remote, or touch a nonexistent hyperlink in a printed magazine in the hope that it will, as on an iPad, take me to a different page.在以往的一篇专栏文章里,我曾提到这类技术习惯或许已错综复杂转变了我们的内在“程序”。我提及,我有时候曾想要通过想象中的遥控器,下调餐馆里大嗓门人士的音量,还曾想要页面印刷版杂志上不不存在的超链接,期望它不会像在iPad上那样,把我带回有所不同的页面。Since articulating this, I have been making notes on my own and others’ crossover technology habits that have leaked into the wrong sphere of activity.自打具体提及这事以来,我仍然在注意自己和他人误闯错误场合的跨界技术习惯。These quirks stem from being of the generation that has moved from analogue rather than having been born digital. If I were cleverer, I would think up one of those annoying, modish words such as “trope” or “meme” to describe my micro-phenomenon.这些习惯源于我们就是指仿真时代改以数字时代的一代人,而不是与生俱来就置身于数字时代的一代人。
如果我更聪明一些,我也许不会想到一个类似于“思辨”(trope)或“文化基因”(meme)之类、无聊而又时髦的词汇,来叙述这类微观现象。Here is my list:下面是我所列的表格: You still make notes by hand in meetings. After a couple of pages of scribbling, you become uneasy about not having saved your work to make sure the writing, um, stays on the page. 还在会议中手动记笔记的你,在涂鸦了几页之后,开始担忧没留存自己的劳动,想保证自己的笔记回到页面上。
Faced with a multi-page printed document, you are impatient to get to the bit that concerns you. You instinctively dive to the search box. Where is that darned search box? 面临一份多页打印机文档,你发脾气地要去看与自己涉及的部分。你本能地去找搜索框。
这简直的搜索框在哪呢? The same lengthy document. You try to scroll down...before realising you cannot scroll down stapled sheets of paper. 某种程度一份冗长的文档。你企图向上滑动……结果找到不了滑动用订书机订成一本的多页纸张。
You’re driving a car without satnav. Maybe it’s rented, maybe you forgot to bring your TomTom, or maybe you didn’t bother because you know the way. You get a frisson of irritation with the silence. “Why are you not saying anything?” The fact that cars can’t talk has momentarily escaped you. 你在没卫星导航系统的情况下驾车。这或许是由于车是出租的,或许你忘了带上你的TomTom,亦或是你由于熟知路线而想费事带上GPS。车中的绝望气得你一激灵。
“怎么不说句话?”在那一瞬间,你忘了汽车无法说出的事实。There’s a photo in a book or newspaper and you want to zoom in to see a part of it. Your hand moves towards the page to do that thumb and forefinger expanding action before you realise it’s not a tablet. 书上或报纸下有张照片,你想要用于缩放功能看清楚照片的局部。你夹住擦过纸面,拇指和食指作出缩放动作,才意识到这不是平板电脑。
You’ve lost your wallet somewhere in the house. Hold on, you think, I’ll call it and hear where the ring is coming from. Oops, no you won’t. It’s not a phone. 你的钱包落在屋中某处了。等一下,你想要道,我会吐它一下,讲出声音从哪里来。但是,你会这么做到的。
钱包可不是手机。A more extreme case of wallet loss. You’re so distracted that you think for a fraction of a second of googling to find where you left it. Or hitting Control F to find it. 还有一个有关钱包遗失的更加极端例子。
有那么一眨眼的功夫,心烦意乱的你想要谷歌(Google)找到自己把钱包扔哪了,或者企图按下Ctrl-F寻找它。Spectacle wearers only. You’re stumbling around in the morning looking for your glasses. You put them on. Aha, you think. Now we are in HD. 这个感觉只有戴眼镜的人才不会有。你在清晨跌跌撞撞地去找眼镜。
最后你把眼镜戴着上。啊哈!你心里想要,现在我们有低清屏了。
Technology has a habit of moving on. The “pinch-to-zoom” tablet gesture, for example (more accurately unpinch to zoom), did not exist before the iPad came out in 2010.技术有大大演进的习惯。比如,在2010年iPad问世之前,“擦手指缩放”(更加精确地说道是分手指缩放)的平板电脑手势还不不存在。
Already our brains have internalised it, and there is a generation growing up who have never not known it. A YouTube video of children who believe magazines are broken iPads has had nearly 5m views.我们的大脑早已内化了这种动作,而从出生于起就告诉这种动作的一代人正在长大。有一个YouTube视频片段表明孩子们以为杂志是怕了的iPad,这段视频取得了近500万次页面。
I have discussed my crossover technology phenomenon with Adam Gazzaley, a professor of neurology, physiology and psychiatry at the University of California, San Francisco.我把这种技术习惯跨界的现象与亚当加扎利(Adam Gazzaley)辩论了一下,他是加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)的神经学、生理学和精神病学教授。Prof Gazzaley and Larry Rosen, professor emeritus of psychology at California State University, Dominguez Hills, have a book coming out called The Distracted Mind: Ancient Brains in a High-Tech World.加扎利教授和加州州立大学多明戈斯山分校(California State University, Dominguez Hills)心理学名誉教授拉里罗森(Larry Rosen)著有《迟疑的头脑:高科技世界中的古代头脑》(The Distracted Mind: Ancient Brains in a High-Tech World)一书。“This is fascinating,” he says. “Really interesting. I think it’s probably quite common and is probably related to phantom vibration, when you believe a mobile phone is ringing on silent. Yes, a visual and auditory version of the same blurring of the lines between what’s real and imagined.”他说道:“这个问题扣人心弦。
知道很有意思。我指出这现象有可能十分少见,或许和震动幻觉(phantom vibration)有关,这种幻觉是指人们坚信手机正在振动状态下响铃。到底,同时在视觉和听力上误解了现实和想象现实的界线。
”So what will be the pinch-to-zoom gestures of the near future, the habits we will be trying to carry into everyday life — but with the wrong technology — in, say, 2036?那么,在不远处的将来(比如在2036年),哪些习惯不会是新的“擦手指缩放”手势呢,也就是我们不会错误地试图用到日常生活中的技术习惯?If I may stick my neck out, I will propose a few.如果我可以冒昧设想一下,我会明确提出以下几条: You hear someone speaking in a foreign language and become irritated that you cannot understand them because you don’t have your translating earbuds in. The idea that your native ears (legacy ears, for techies) cannot translate languages will, for a second or two, be really annoying. 你听见某人在谈外语,因为不懂而心烦意乱,原因是你没戴着上翻译成耳塞。有那么一两秒钟,那种你天生的耳朵(技术触称作“遗留耳朵”)无法翻译成外语的点子让你非常苦恼。You forget to wear your connected glasses or put in your internet contacts (the descendants of today’s joked-about Google Glass internet spectacles) and experience a flash of fury at, say, a conference, when your unaided eyes do not recognise colleagues’ faces and fail to discreetly brief you on who they are. 你忘了戴着联网眼镜(这是如今被人当笑话的谷歌眼镜(Google Glass)的后代产品)或者忘了把互联网通讯录取出眼镜。这让你在一个大会上忽然产生一股无名之火,因为没辅助的双眼认不出同事的面孔,更加不了悄悄警告你他们是谁。
You are so accustomed to using your hands to make air gestures, to control the TV and other devices, that you carry it over into everyday life. At least once a year, when listening to someone droning on at a meeting, you absentmindedly make the air gesture for fast forward. They will continue being boring. Unless they see the gesture, perhaps. Which may be a different kind of crossover error. 对于用手在空中做手势掌控电视机和其他设备,你早已如此习惯,以至于你不会将手势带进日常生活。每年最少有那么一次,当听见某人在会议上说道着单调的内容时,你潜意识地作出快进的手势。他们却不会之后说道着无趣的话,也许除非他们看见你的手势——然而这又是另一种有所不同类型的跨界技术习惯。Let me think about that for a decade or two.对于这个问题,让我再考虑一二十年吧。
本文关键词:8868,体育,官网,下载,现实,生活,8868体育官网下载,中挥,之不,was
本文来源:8868体育官网下载-www.lovebychelsea.com